?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Публикация статьи о новых переводах Библии в «Международной христианской газете» вызвала у читателей большой резонанс. Отреагировали не только «простые» читатели, но и богословы, церковные служители и даже исполнительный директор Российского Библейского Общества. Присланную им заметку мы планируем закончить опросом. Прошу в этой связи ответить на три простых вопроса: 1). Какой перевод Библии вы используете для чтения в качестве основного? 2). Почему? 3). Пользуетесь ли дополнительно еще какими-то переводами; какими? Важное примечание! Если вы не зарегистрированы в соцсетях и пишете комментарий анонимно, то большая просьба указывать полное имя и город (страну) проживания. Спасибо!

Bibel

Внимание!
Оставляя комментарий, вы даете тем самым разрешение на публикацию вашего ответа в одном из номеров «МХГ».

Comments

( 74 комментария — Оставить комментарий )
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
(Анонимно)
16 апр, 2014 06:43 (UTC)
1. Основной перевод для ежедневного чтения - украинский Огиенка 2. Потому что украинский - родной. 3. Другие использую. Русские (синодальный, современный РБО, Касьяна, Кузнецовой), украинский Турконяка, греческий подстрочник.

Андрей Погребняк,
Украина, Кировоград
st_leo
16 апр, 2014 06:52 (UTC)
Доброе утро! Все ещё молчат?

- Основным считаю для себя синодальный перевод Библии

- Почему? Во-первых, моему поколению он привычней, во-вторых, как проповеднику и служителю миссии "Гедеон" мне рекомендовано использовать прежде всего тот перевод, который принимается большинством христиан в России

- Ну, естественно, пользуюсь и другими переводами: и для уточнения понятий, и при попытке поэтического переложения. Это и перевод Международного Библейского общества, и "Благая Весть" (Новый Завет), и Новый перевод Российского Библейского Общества, и английские - Today's English Version и King James Version, и два украинских перевода. И греческий подстрочник довольно часто...

Edited at 2014-04-16 06:54 (UTC)
andy_777
16 апр, 2014 06:56 (UTC)
Доброе утро! Все ещё молчат?
Доброе, брат Леонтий! Кто молчит?
spider1988men
16 апр, 2014 06:53 (UTC)
Всё наше братство ЕХБ "сидит" на Синодальном переводе. Соответственно и я тоже. Но Синодальный при всём к нему уважении, устарел. Многие слова и выражения устарели. Пользуюсь Еврейским Новым заветом; заглядываю в Радостную весть и иногда Международный Библейский Перевод.
andy_777
16 апр, 2014 07:03 (UTC)
Подпишу ваш ответ: Олег Ларионов, Новосибирск. Хорошо?
(без темы) - spider1988men - 16 апр, 2014 07:05 (UTC) - Развернуть
kir_next
16 апр, 2014 07:00 (UTC)
По-прежнему считаю оптимальным Синодальный перевод. По сути, сравнивая с греческим текстом, заметил только одну "ошибку" - Мал. 2:16 - " Я ненавижу развод и жестокости, которые творят мужчины" - гораздо более правильная версия вместо синодального варианта. В остальных случаях вопрос больше в колорите перевода, более сочных и ярких выражениях, которые выбирают переводчики. Например, перевод Кузнецовой, который мне также симпатичен, иногда гипеболизирует фразы и выражения - "Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака!" (2 Кор. 11:16) Все-таки слово "афрона" по Стронгу может переводиться как "безумный, нерассудительный", но вариант, выбранный в переводе не совсем точный. Это как пример. Перевод Кассиана по сути дублирует синодальный, а отличия столь незначительны, что я перестал им пользоваться. Современный 2002 года интересный, но только как второй вариант, а не базовый текст, поскольку в ряде мест очень уж явно просматриваться субъективная позиция переводчика. Например, 1 Кор. 14:22 - "Ибо дар говорить на РАЗНЫХ языках - это знак не для верующих..." (Совр.перевод), в то время, как буквально по тексту - "Так что языки есть знамение не верящим (доп. не верующим)..." Вот если кратко по теме.
andy_777
16 апр, 2014 07:09 (UTC)
Спасибо за участие!
(без темы) - kir_next - 17 апр, 2014 09:24 (UTC) - Развернуть
(без темы) - alexiy - 16 апр, 2014 11:07 (UTC) - Развернуть
that_means
16 апр, 2014 07:07 (UTC)
1. Основной - синодальный, т.к...
2. Он мне понятнее :)
2. Использую также современный перевод РБО, особенно при чтении повествовательных или "статистических" мест в Ветхом Завете, - в синодальном порой трудно охватить это из-за сухости подачи. Ну, и сравнить разное, опять же... обогащает понимание.
Еще использую инглийские переводы - тоже ради того, чтобы оживить понимание, посмотреть чуть другими глазами.
Еврейского не знаю, но иногда спрашиваю у подруги, которая "в теме".
Кажется, все...
andy_777
16 апр, 2014 07:10 (UTC)
Принято! Благодарю! :)
(Удалённый комментарий)
andy_777
16 апр, 2014 07:19 (UTC)
Спасибо за подробный ответ!
(без темы) - shtunda - 16 апр, 2014 17:30 (UTC) - Развернуть
baptistua
16 апр, 2014 07:20 (UTC)
1. Основной перевод для ежедневного чтения - украинский Огиенка (Потому что украинский - родной)
2. Русские Касьяна (Новый завет) и Синодальный для Ветхого Завета.
3. Греческий подстрочник - biblezoom.ru (о-о-очень помогает).
andy_777
16 апр, 2014 07:25 (UTC)
Благодарю! Как подписать? Игорь Гайдаш, Киев?
(без темы) - baptistua - 16 апр, 2014 07:27 (UTC) - Развернуть
sir512
16 апр, 2014 07:22 (UTC)
Хорошо вам,вы сразу все поняли. А я на сайте МХГ опрос искал. Не нашел. Подумал, что Андреас сначала пост опубликовал а сейчас над опросом работает. Подождал немного. Не дождался. Потом перечитал еще раз пост и понял, что надо сначала проснуться, а потом в опросах участвовать. :-)

1. Синодальный.
2. Привычка, как моя, так и окружающих меня людей.
3. Современный перевод от World Bible Translation Center, греческий с подстрочным переводом, румынские, немецкие и английские переводы (в зависимости от того, что есть под рукой), Интернет. Там есть все. :-)
andy_777
16 апр, 2014 07:24 (UTC)
Guten Morgen, Bruder! :))
igorgricyk
16 апр, 2014 07:36 (UTC)
1. Новый перевод МБО (Biblica)
2. Через него ко мне Бог проговаривает.
3. Греческий подстрочник (для подготовки проповедей)
andy_777
16 апр, 2014 07:50 (UTC)
Благодарю, Игорь!
kievgrace
16 апр, 2014 07:42 (UTC)
1. Синодальный перевод в редакции Геце (на русском), English Standard Version (соответственно, на английском)
2. Считаю наиболее проверенными и доступными в настоящее время. Плюс привычка.
3. Да, при подготовке проповедей использую перевод еп. Кассиана (НЗ), греческий подстрочник, а также другие переводы.

Евгений К., Донецк, Украина.
joker1980
16 апр, 2014 07:51 (UTC)
1) Cовременный перевод РБО (2011)
2) Лучший перевод, легко читается и более точно передаёт смысл.
3) Конечно. Синодальным.
nektosteen
16 апр, 2014 08:17 (UTC)
Без понятия, честно говоря. Какой-то...
Ещё я Коран читаю иной раз, тоже перевод посмотреть?
st_leo
16 апр, 2014 08:42 (UTC)
Я тоже Коран читаю при случае, но ведь вопросы-то о БИБЛИИ???
(без темы) - nektosteen - 16 апр, 2014 08:52 (UTC) - Развернуть
irenchado
16 апр, 2014 08:23 (UTC)
Шалом! Так как я русскоязычная украинка, то ежедневно читаю канонический (синодальный) перевод Библии, помню отдельные стихи наизусть именно из него, обосновываю свои духовные воззрения именно им, очень люблю именно его.
В украинский перевод Библии Огиенка заглядываю очень редко, считая что из-за желания показать красоту специфически украинских оборотов речи в некоторых местах его даже немного искажен, ослаблен смысл текста. Но стих Псалма 72:26 именно в украинском переводе является основной частью моего первого духовного девиза:
"Бог - скеля серця мого й доля моя навіки".
В русском (синодальном) переводе слово "часть" этого стиха я бы дополнила словом "участь" или "судьба".
На еврейский перевод Библии обращаю внимание в Интернете, когда интересуюсь проблемами толкования отдельных стихов.
Да, лет 5 назад купила комментарии к еврейскому Новому Завету мессианского богослова Дэвида Стерха, бегло прочитала (не полностью), но по интересующим вопросам толкования смотрю в них крайне редко, наверное потому, что не купила (не было в продаже) сам еврейский Новый Завет.

Edited at 2014-04-16 08:44 (UTC)
irenchado
17 апр, 2014 06:59 (UTC)
Шалом! Уточняю мессианского богослова - Давид Стерн (вчера по памяти чуть ошиблась).
Ilya Tyurin
16 апр, 2014 09:42 (UTC)
Новый завет прочитал в Синодальном переводе, потом перешёл на РБО "Радостная весть" - намного понятней.

Ветхий Завет тоже сначала прочитал в Синодальном переводе, сейчас читаю в Современном переводе на сайте allbible. info
irenchado
16 апр, 2014 09:58 (UTC)
Я современный перевод Библии для молодежи (УБО) просматривала у дочери (ей дали на молодежной конференции для подарка неверующим). Мне не понравилось то, что упрощение текста сделало в ущерб его вдохновенности, поетичности.
Полагаю, что Дух Святой ведет, вдохновляет переводчиков Библии на разные языки при первом переводе Слова Божьего, а потом при повторных переводах происходит ослабление, выхолащивание Божьей вдохновенности текста, поэтому я не приемлю современные перепереводы.
(без темы) - Ilya Tyurin - 16 апр, 2014 10:15 (UTC) - Развернуть
(без темы) - irenchado - 16 апр, 2014 10:24 (UTC) - Развернуть
(без темы) - Ilya Tyurin - 16 апр, 2014 10:30 (UTC) - Развернуть
Pavel Kirillovyh
16 апр, 2014 10:16 (UTC)
Синодальный, чё
Но хочу перейти на Современный перевод РБО.Но што-та включение туда перевода Н.З. под ред.Кузнецовой меня напрягает.
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
( 74 комментария — Оставить комментарий )

Latest Month

Сентябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Free counters!

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner