?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Вопрос к украинцам

Дорогие украиноязычные христиане! Какой из украинских переводов Библии вы используете для чтения в качестве основного? Почему? Если у вас имеется несколько укр. переводов, пожалуйста, составьте свой личный список укр. переводов Библии, ранжированных по частоте чтения. Номер 1 список – наиболее часто используемый перевод, номер 5 – наименее часто используемый перевод Библии.

1. Библия в переводе Кулиша, Пулюя и Н.-Левицкого
2. Библия в переводе Ивана Огиенко.
3. Библия в переводе Ивана Хоменко
4. Библия в переводе Рафаила Турконяка
5. Русский синодальный перевод (такое тоже бывает: украиноязычные христиане могут читать Библию на русском, а проповедовать на родном).

Comments

( 23 комментария — Оставить комментарий )
(Анонимно)
19 апр, 2014 10:46 (UTC)
А вам зачем это? :)
andy_777
19 апр, 2014 10:53 (UTC)
А вам зачем это, зачем мне это?
(Анонимно)
19 апр, 2014 11:32 (UTC)
Любопытно, вы же не владеете украинским, но можете и пояснить, что тут скрывать-то :)
andy_777
19 апр, 2014 12:11 (UTC)
Да могу, конечно, скрывать нечего. :) Здесь: http://andy-777.livejournal.com/416157.html?thread=17204893#t17204893
(Анонимно)
19 апр, 2014 15:16 (UTC)
Я синодальный достаточно точный (но бывает...) но уж очень красивый + РБО использую, - там постарались, доверяю, но с красотой проблемы :)
alexbard
19 апр, 2014 12:17 (UTC)
Я пользуюсь переводом Украинского Библейского Общества или переводом Ивана Огиенко.
Оба вполне корректны, хотя и несколько отличаются. Перевод Украинского Библейского Общества более современный. В переводе Огиенко язык отличается, там много характерного для украинского языка начала 20-го в. Но интересно сравнивать. Гораздо все живее красочнее и живее получается.
ar_chibald
19 апр, 2014 15:00 (UTC)
Я использую перевод Огиенко. Конечно сам по себе перевод не идеальный так как украинский на котором я говорю немного другой. Нахожу грамматические и стилистические формы речи этого перевода не совсем приемлемыми к современному украинскому. Но...и это очень большое но, этот перевод- цельный. Тоесть ты чувствуешь правильность, уместность и даже некую гениальность этого перевода для человека который делал этот перевод зная досконально украинский язык того времени и той местности где этот перевод был сделан. Пробовал читать все новые украинские переводы Турконяна, Хоменко, и старый Кулиша-и как для меня они звучат ненатурально. В общем для меня Огиенко как для русскоязычных христиан Синодальный-классика.
(Анонимно)
19 апр, 2014 15:25 (UTC)
Украинские братья и сестры!
Пользуясь случаем - со Светлым Воскресением Христовым! Простите, если вас не поняли, не поддержали... ради Христа. Любим, надеемся на единство в Господе, хотим быть вам слугами, примите покаяние.
dmitry_tikhonov
19 апр, 2014 15:57 (UTC)
Синодальный-классика
Простите, что встреваю с москальской мовой в разговоры украиноязычных братьёв, но я нащщод Синодала хотел 5 коп. медью... того....
Короче, "классику" эта уже в музей пора. Классика перешла в разряд раритетов. Проблем слишком много у данной версии, аж целых три, как минимум:
1. Источник. Византийский корпус текстов (списков), с которых осуществлялся перевод, далеко не самый лучший: много ошибок, интерполяций и пр...
2. Конфессиональность. Ну не может конфессиональный перевод не подтягивать тексты к своим устоявшимся доктринам; таковых "подтяжек" в Синодале -- преизрядно.
3. Лексика. Язык жив, пока жив этнос-носитель. Русские пока, слава Богу, живы; и за 150 лет их язык претерпел большие перемены: многие слова обрели дополнительные значения -- коннотации, ставшие в обиходной речи основными, вследствие чего изначальный смысл фразы понимается современным читателем не вполне точно; иные слова и вовсе изменили свое значение -- денотации, и по сей причине у читателя вообще формируется неверное понимание отдельных текстов. И еще анахронизмы -- слова, ушедшие из языка навсегда. Посему всякие там "впакибытии" или "втуне" просто выпадают из области восприятия.
Как что вывод один: читайте оригинал в подстрочнике, не ошибетесь. Напротив -- сделаете массу открытий.
(Анонимно)
19 апр, 2014 16:11 (UTC)
Re: Синодальный-классика
Но пользуете таки еще? :)
dmitry_tikhonov
19 апр, 2014 16:30 (UTC)
Re: Синодальный-классика
Практически нет. Только для справки читаю с комментариями МакАтура. А проповедь начинаю готовить, только разобрав по косточкам всю семантику и синтаксис выбранного текста.
andy_777
19 апр, 2014 16:31 (UTC)
Re: Синодальный-классика
Тогда твое мнение важно здесь: http://andy-777.livejournal.com/416157.html
dmitry_tikhonov
19 апр, 2014 16:48 (UTC)
Re: Синодальный-классика
И чо? Мне туда скопипастить? Там уж вроде утихла дискуссия...
andy_777
19 апр, 2014 16:50 (UTC)
Re: Синодальный-классика
Там не дискуссия, там опрос, из которого я заметку в газету собирать буду. Скопируй, если не сложно, чтобы я не запутался в авторстве. Спасибо!
(Анонимно)
19 апр, 2014 18:43 (UTC)
Какой из украинских переводов
Я готовлю Слово і вживаю для проповіді Біблію Огієнка. Порівняйте Малахії 2:16 деякі інші місця. За вийнятком може деяких рідких слів в невеликій кількості в Старому Заповіті (як запряжемо баскі коні, або гору святу одідичить, або заряди своєму дому), вона звучить добре. Ну це моя думка. Маю також Деркача-Духонченка Євангелію, маю Біблію Куліша. Не знаю чи знаєте ви, але скажу. Недавно через старання наших братів з місії АвенЄзер в штаті Кентаккі вийшла з друку двомовна Біблія. Онда колонка по-англійськи (New King James Version), і рядом по-українськи (Огієнка). Дуже добрий варіант, - моя думка. Я вже декілька придбав. http://cmebenezer.com/english-ukrainian-parallel-bible
Благословінь.
vavrynyuk
19 апр, 2014 18:50 (UTC)
В проповеди, в печатных материалах использую только перевод Огиенка из-за того, что он больше всех распространен и точен. Я не специалист по языках оригинала, но говорят, что перевод Огиенка один из наиболее точных. Но у него есть одна проблема - он написан языком начала 20 века жителем Западной Украины, поэтому немного неестественный, особенно относительно построения предложений. Русский же Синодальный наоборот – не слишком точный но удивительно мелодичный, понятный, простой и в тоже время возвышенный. Хотя сейчас и он довольно устарел.
Я в детстве и молодости читал Библию исключительно на русском – другой попросту не было, даже у нас, на Западной Украине. Библия была вообще редкостью, тем более украинский перевод. Поэтому даже сейчас, когда я перешел исключительно на украинский перевод, очень часто использую Синодальный, особенно при поиске нужного места. Нередко бывает, что по поиску какого-то места ищу его сначала в русской Библии, так как в памяти помню именно по-русски, а потом уже читаю в украинкой Библии. Кстати, последние несколько лет пользуюсь электронной Библией, даже проповедую с планшетника, там у меня есть 12 переводов как украинских, так и русских. Остальные переводы использую только как дополнительные при разборе того или иного места.
Большие надежды возлагал на новый перевод Турконяка, даже принимал небольшое участие в первом издании. Но он не стал революционным, хотя получился более понятным и удобным для понимания. Причина, возможно, в том, что к Огиенку слишком привыкли, и все новое в вопросах Священных Писаний всегда принималось насторожено. Так было когда-то с Синодальным переводом, который далеко не все приветствовали, так теперь и с новыми русскими переводами. К тому же доля печатных экземпляров нового украинского перевода слишком мала, чтобы оказать ощутимое воздействие. Я пользуюсь им только при личном чтении. Сейчас он у меня на второй позиции после Огиенка. Далее – перевод Хоменка. Перевод Кулиша исторически значим как первый украинский перевод, но очень далек от совершенства. Я читал его только с точки зрения общего знакомства.
(Анонимно)
22 апр, 2014 00:49 (UTC)
не понравилось
эх Андреас не поставили мой комментарий. Больно. СтаралсО.
andy_777
22 апр, 2014 07:14 (UTC)
Re: не понравилось
Он в спам попал (потому что содержит ссылки), я не увидел. Сейчас открыл. Спасибо!
baptistua
22 апр, 2014 08:22 (UTC)
1.Огієнка..
і ось чому:
ОГІЄНКА
Вiд Iвана 14
1 Нехай серце (единственное число) вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?

Переклад WBTC
Вiд Iоана 14
1 «Нехай не тривожаться ваші серця (множественное число), - мовив Ісус. - І далі вірте в Бога, вірте також в Мене.
2 У домі Отця Мого багато місця. І якби не так було, то Я б вам сказав. Я йду туди, щоб приготувати місце для вас.

"μη Не ταρασσέσθω пусть будет потрясаемо υμων ваше η καρδία· сердце (единственное число); πιστεύετε верьте εις в τον θεόν, Бога, και и εις в εμε Меня πιστεύετε. верьте. " (Ин. 14:1)

"εν В τη̣ οικία̣ доме τοũ πατρός Отца μου Моего μοναι жилища πολλαί многие εισιν· есть; ει если δε же μή, нет, είπον Я сказал [бы] αν υμιν вам ότι что πορεύομαι иду ετοιμάσαι приготовить τόπον место υμιν; вам? " (Ин. 14:2)- як в Огієнка



Edited at 2014-04-22 08:24 (UTC)
(Анонимно)
26 апр, 2014 20:07 (UTC)
Какую Библию читаю
Когда не было Турконяка читала Огиенко. а начинала с русской. Теперь только Рафаила Турконяка. Прекрасный перевод. Чудова сучасна мова.Например 1 посл до тимофея6.6 Адже благочестя із задоволенням- велике надбання (Турконяк) Великий же зиск- то благочестя із задоволенням- Огієнко
ez98
1 май, 2014 13:55 (UTC)
6. Библия в переводе Филарета (так говорят раскольники), она же Библия в переводе Морачевского (так иногда называют в УПЦ). На самом деле перевод сделан в конце 80х Дмитром Степовиком. Существуют разные издания (как УПЦ-КП, так и УПЦ) с незначительными отличиями.
По моему мнению, 3. и 6. плохи, 1., 2. и 4. - очень плохи. К глубокому сожалению.
Пользуюсь русским синодальным переводом, при необходимости вставить дать цитату на украинском предпочитаю 6.
( 23 комментария — Оставить комментарий )

Latest Month

Декабрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Free counters!

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner