?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Здравствуйте, Андреас! У меня к вам вопрос. В последнее время нередко попадаются такие фразы: «Бог готовится к тому, чтобы высвободить Свой образец» или «пророку Елисею пришлось высвободить пророчество». И даже в молитве было: «Начни высвобождать для меня сны, видения и откровения...» Мне непонятно слово «высвобождать». В Библии оно не употребляется, насколько мне известно. Что же это слово обозначает? И еще, сегодня попалась фраза: «Двигаться в дарах Духа Святого». Может, кто-то из ваших читателей поможет мне разобраться, как это «двигаться», и куда? Спасибо!

Bildschirmfoto 2015-01-06 um 10.11.49.png

Comments

( 35 комментариев — Оставить комментарий )
firecutter
6 янв, 2015 10:25 (UTC)


У меня последний пункт круче:)
Прошёлся по ссылкам и обнаружил, что вся эта байда имеет отношение к сетевой игре World of Warcraft. О чём игра, я не в курсе, но судя по всему — стрелялка с эффектами. Могу предположить, что проповедники, употребляющие термин «высвободить» именно отсюда его и взяли, потому как в контексте Библии его просто негде использовать. Ну а «Бог готовится к тому, чтобы высвободить Свой образец» — просто феерически бессмысленный набор слов:)
Я так думаю.
andy_777
6 янв, 2015 14:03 (UTC)
Что же получается, в войнушку переиграли? Проповедники...
(без темы) - firecutter - 6 янв, 2015 14:56 (UTC) - Развернуть
benno_99
6 янв, 2015 12:31 (UTC)
Двигаться в дарах Духа Святого – это весьма искажённое понятие духовного роста. Это одно из наиболее часто употребляемых выражений проповедников харизматического направления. Здесь Google в помощь.

Апостол Пётр говорит о духовном росте, как о процессе постепенного уподобления Иисусу Христу. В момент нашего обращения, Святой Дух начинает в нас процесс изменения, приводя в соответствие с Его образом.

«От Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью, – то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа» (2Пет.1,3-8).

Процесс духовного роста длится всю жизнь, когда мы изучаем и применяем Божье Слово (2Тим.3,16-17), и поступаем по духу (Гал.5,16-26). Мы можем просить Бога помочь нам укрепить нашу веру и знание о Нем. Бог желает, что мы росли духовно, Он дал все необходимое для этого. С помощью Святого Духа мы сможем постоянно преодолевать грех и неуклонно уподобляться нашему Спасителю, Господу Иисусу Христу.

Проповедники выше упомянутого направления часто делают акцент именно на дарах Святого Духа, в то время как Слово Божие предупреждает нас, что все определяется по плодам (Матф.7:15-20)

Я думаю, здесь одним кратким ответом не "отделаешься". Это тема для обширной беседы.
andy_777
6 янв, 2015 15:23 (UTC)
Сколько всего. Появилось. Или понапереводили...
fobor
6 янв, 2015 14:28 (UTC)
Сильно подозреваю, что дело не в игрушках, и не в порочном богословии.

Чтобы найти разгадку, надо разобраться, какие книги по теологической тематике в ходу у "высвобождающихся" проповедников. Наверняка, в одной из этих книг, вернее в ее русском переводе, слово "высвободил" встречается по нескольку раз на странице.

У нас же переводчик, увидев незнакомое слово, первым делом лезет в словарь, и увидев в качестве первого значения слово "высвободился", лупит его в текст перевода, не заморачиваясь тем, как оно согласуется с уже принятой русскоязычной богословской терминологией.

Собственно, переводы христанской литературы на русский язык уже давно являются притчей во языцех, еще покойный И. В. Подберезский проходился по поводу "конца Вия Аппия" и иных ужасных предметов подобного рода в русском переводе словаря Нюстрема.

В свою очередь, проповедник, читающий этот удивительный перевод, тоже, в силу недостаточного владения родным языком, не в состоянии уловить стилистическую и смысловую неуместность этого самого "высвобождения", и тащит вновь выученный "термин" в свою проповедь.

andy_777
6 янв, 2015 14:31 (UTC)
Ну хорошо, а без искажения перевода какое русское слово может передать мысль, которую пытается выразить таким образом проповедник?
(без темы) - fobor - 6 янв, 2015 14:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - andy_777 - 6 янв, 2015 15:00 (UTC) - Развернуть
ulya_borodulina
6 янв, 2015 15:29 (UTC)
Тоже подумала про трудности перевода. Подобное не редкость, и не только в области христианства. Причем, бывает, что неадекватный перевод все равно входит в язык и начинает повсеместно употребляться.
Взять хоть всем известное "приложение" (в смысле, компьютерная программа). Что и куда прилагается?:)) Просто в свое время application перевели буквально (точнее, действительно по первому значению:) А теперь уже это часть русского языка. И другие примеры можно привести.
Может быть, конечно, перевод "высвобождение" - просто ошибка конкретного переводчика. Но автор вопроса пишет, что такие фразы попадаются ей нередко. Похоже, если изначально это и была ошибка перевода, то теперь она уже вошла в употребление. И, по идее, говорящие так проповедники должны знать, что это означает:)
andy_777
6 янв, 2015 15:32 (UTC)
Поймать бы хоть одного такого проповедника и спросить у него, что он имеет в виду.
(без темы) - fobor - 6 янв, 2015 15:51 (UTC) - Развернуть
(без темы) - ulya_borodulina - 6 янв, 2015 16:23 (UTC) - Развернуть
(без темы) - fobor - 6 янв, 2015 16:38 (UTC) - Развернуть
(без темы) - ulya_borodulina - 6 янв, 2015 16:45 (UTC) - Развернуть
(без темы) - shtunda - 6 янв, 2015 17:53 (UTC) - Развернуть
(без темы) - fobor - 6 янв, 2015 23:31 (UTC) - Развернуть
(без темы) - benno_99 - 6 янв, 2015 16:38 (UTC) - Развернуть
(без темы) - ulya_borodulina - 6 янв, 2015 16:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - benno_99 - 6 янв, 2015 17:19 (UTC) - Развернуть
alexis_av1611
6 янв, 2015 16:43 (UTC)
Забавный вопрос. Непонятно, откуда вопрошающий взял эти фразы. Если из книг, то нормально (спросить не у кого, википедия молчит, задаём вопрос на форуме). Если же кто-то где-то сказал это устно, то не лучше ли справиться у изрёкшего о том, что означают эти книжные хитромудрые слова.

Одно слово похоже на бездумно употребляемую кальку с английского языка. Это наталкивает на некоторые богословские размышления. Можно начать придираться к тому, что если говорим "высвобождать", то, значит, где-то что-то находилось в заточении или было сдержано. Но то такое... Калька с разных языков достаточно плотно укоренилась в нашей жизни. ПРимер: "Как давно вы здесь живёте?" "Ой, знаете, очень давно, так давно, что ужас... Очень давно". (Правильный ответ: "Мы живём здесь хх лет". Хотя, конечно же, было бы неплохо задать вопрос правильно). Но мы используем кальки с разных языков, и в самой Библии немало таких оборотов. И в повседневной речи. ИМХО, слово "приложение" довольно слабо подходит в качестве обобщаюшего слова для всякого рода программного обеспечения. Так же, как слово "планшет" не очень подходит для обозначения бесклавиатурных портативных компьютеров с сенсорным экраном. Но так уж сложилось. И попробуй докажи первоклашке, что на дедушкином кожаном планшете можно играть разве что в крестики-нолики. Карандашом. Равно как и объяснить бабушке, что для внесения исправлений в открытый на портативном компьютере документ вовсе не нужно использовать корректор или лезвие....

Вторая фраза -- "двигаться в дарах". Если оно непонятно, тогда стоит спросить, понятна ли фраза "двигаться в вере".

Edited at 2015-01-06 16:59 (UTC)
fobor
6 янв, 2015 23:42 (UTC)
О, дожили. Уже и планшет неправильно назвали. Тогда и проигрыватель нельзя называть проигрывателем, потому что ребенку не объяснишь, почему на дедовском аналоге иголка и пластинки, а тут фитюлька размером с флэшку.

Элементарно же: был у деда планшет аналоговый, а у нас планшет цифровой. Старый функционал: читать, писать, хранить карты - сохранен и дополнен рядом новых приятных функций. Как и в случае с проигрывателем. :)
(Анонимно)
6 янв, 2015 17:01 (UTC)
Это перевод английского слова release. Вот пример: http://www.amazon.com/Release-Your-Anointing-Tapping-Spirit/dp/0768426561

Имеется в виду - пользоваться тем, что тебе дано. Но "пользоваться" можно кастрюлей. А вот талант, например, можно проявить. Он как бы ваш, но и - сам по себе.

Что делать с дарами, которыми наделил Господь? С помазанием на определенное служение? Открывать их? Пользоваться ими? Высвобождать? )))

Словарное значение - извлечь откуда-либо, освободив от чего-либо стесняющего, мешающего движению. Другими словами, сделать со своей стороны все, чтобы личный страх, неверие и т. п. не мешали Богу делать свои дела в нас и через нас.
victor_akhterov
6 янв, 2015 17:10 (UTC)
Это не совсем удачный перевод английского слова release. Вот пример: http://www.amazon.com/Release-Your-Anointing-Tapping-Spirit/dp/0768426561

Имеется в виду - пользоваться тем, что тебе дано. Но "пользоваться" можно кастрюлей. А вот талант, например, можно проявить. Он как бы ваш, но и - сам по себе. Его лучше "не закапывать" и он пробьет себе дорогу и т. п.

Что делать с дарами, которыми наделил Господь? С помазанием на определенное служение? Открывать их? Пользоваться ими? Высвобождать? )))

Словарное значение "высвободить" - извлечь откуда-либо, освободив от чего-либо стесняющего, мешающего движению. Другими словами, сделать со своей стороны все, чтобы личный страх, неверие и т. п. не мешали Богу делать свои дела в нас и через нас.
andy_777
6 янв, 2015 20:29 (UTC)
Интересно. Спасибо! И все же не совсем укладывается в голове словосочетание "высвободить пророчество" (видение, сон...)
(без темы) - st_leo - 6 янв, 2015 22:15 (UTC) - Развернуть
(без темы) - fobor - 7 янв, 2015 00:46 (UTC) - Развернуть
shtunda
6 янв, 2015 17:36 (UTC)
ВысЪвободить.
ОтЪсЪвободить.
ЗасЪвободить.
ПросЪвободить.
И - тэдэ...

По вене ишшо дЪвигоюццо.
ХмурымЪ...
alexis_av1611
9 янв, 2015 07:06 (UTC)
То, что двигается по вене (по кровеносным сосудам), обычно прославляет Господа...
(без темы) - shtunda - 9 янв, 2015 17:54 (UTC) - Развернуть
st_leo
6 янв, 2015 22:13 (UTC)
Думается мне, что «Начни высвобождать для меня сны, видения и откровения...» служит заменой более русского понятия "открывать мне", то есть как бы - Боже, "высвободи для меня" то, что пока от меня ещё сокрыто.
andy_777
7 янв, 2015 06:54 (UTC)
Благодарю вас, брат Леонтий! Вопрос, однако, в том, что если Господь по Его изволению посылает тебе Свое пророческое слово, откровение (как это было у ветхозаветных пророков), то этому слову уже не требуется никакого "высвобождения" ("Ибо Слово Божье живо и действенно..."). И еще, если есть понятный аналог "открой мне", понятный для всех, то непонятно зачем использовать то, что сомнительно в духовном плане и не понятно для окружающих? В этом вопрос.
(без темы) - st_leo - 7 янв, 2015 18:25 (UTC) - Развернуть
( 35 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Декабрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Free counters!

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner