?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Сперджен – козлам.

„В каждой церкви есть овцы и есть козлы. В чем заключается задача пастыря: кормить овец или развлекать козлов? Я обращаюсь к вам, козлы! Не ждите от меня, что я буду вас развлекать. Я буду кормить овец“. – Уже второй раз попадается мне эта (якобы?) цитата Сперджена. Кто-нибудь может сказать, достоверна она или нет? Если да, то насколько точно приведена. И еще, что это было: его статья, проповедь, книга? Знатоки трудов Короля проповедников, отзовитесь!

Comments

( 11 комментариев — Оставить комментарий )
shtunda
6 янв, 2018 00:06 (UTC)
Не знатокЪ ни разу.
Но.
Цэтато - зачотЪноэ.
АдЪнозначЪно
Нипреходящая цэнность...
andy_777
6 янв, 2018 10:38 (UTC)
С Новым годом! :)
Вы языком нужным владеете, в отличие от меня. Посмотрите, пожалуйста, его проповедь. Есть в ней эта цитата? – http://www.girdedwithtruth.org/feeding-sheep-or-amusing-goats/
shtunda
6 янв, 2018 16:14 (UTC)
Прямой - нетЪ, геноссэ.
Типа, реторичэсЪкий вопрозЪ: кормить иле разЪвлекать?
С подЪразумевающимЪся атЪветомЪ...
Но, прямой - недЪ.
Здесь: https://faithlife.com/charles-spurgeon/activity - приписываютЪ аффтарЪстЪво некоэму АрЪчэбальду Брауну, ученеку короля его насЪледЪному прынЪцу...

I once asked Stephen McCaskell (author of "Through the Eyes of C.H. Spurgeon: Quotes from a Reformed Baptist Preacher") the very same question via Facebook since I never could find the quote in any of my Logos Spurgeon collection

Here was his reply:

"It probably was Spurgeon's friend who was in the pulpit after his death, Archibald Brown. There is no actual proof of this or that Spurgeon was the author of the quote, but it has been attributed to Spurgeon, and so I decided not to use it [in the book].

********************************************
И, ВамЪ - новыхЪ благословений.

Edited at 2018-01-06 20:43 (UTC)
(Анонимно)
6 янв, 2018 04:46 (UTC)
Цитату искал, не нашел.

Сперджен, если и говорил такое, то говорил об обыкновенных, (евангельских) козлах, а не о советской их разновидности - "козлах" по "масти".
О "стукачах" и вовсе ничего не знал.

Вдвойне обидно было бы слушать это в наши дни евангельско-гэбэшным козлам.

Термины приобрели, с тех пор, дополнительные значения.
Неплохое, прежде, слово "пионер" давно приобрело новый смысл.
"Голубой" - теперь с "оттенком".
Радугу - и ту обосра..., - сразу, при сотворении, совсем о другом свидетельствовала.

Ну, а эпитеты не всегда для оскорбления, также и для уточнения:
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?» (Матф.23:15,33)

vasylprima
andy_777
6 янв, 2018 10:39 (UTC)
Понятно, что о евангельских. Вопрос не в этом, а в том, говорил ли вообще?
rodef5
6 янв, 2018 20:32 (UTC)
Василь Прима, хорошо пишете!!!
(Анонимно)
7 янв, 2018 03:16 (UTC)
Иногда, слыша похвалу, стоит задуматься: - возможно я сделал что-то не так.
vasylprima
fobor
6 янв, 2018 22:55 (UTC)
Как историк имею сомнение, что такого плана фраза могла именно в этом виде попасть в книгу или статью Сперджена (имею в виду любой печатный труд, подписанный его именем и переданный им самим для публикации). Как правило, такие вещи доходят до потомков через воспоминания очевидцев, а там, кто как запомнил, тот так и передал.

Сама формулировка тоже как-то вызывает вопросы: все ж викторианская на дворе эпоха была, а не шекспировская: в ходу были более "обтекаемые" формы подачи мысли.

Это в эпоху Реформации человеку с докторской степенью можно было прямо с кафедры честить оппонентов козлами и не только. Ко временам Сперджена нравы успели смягчиться.

Edited at 2018-01-07 16:36 (UTC)
(Анонимно)
19 янв, 2018 02:35 (UTC)
Feeding Sheep or Amusing Goats
Андрей, привет с Атлантики.
Это давняя почитательница вашего ЖЖ - Ольга Федорова.
Пользуясь случаем - хочу поблагодарить за ваш подарок, присланный мне Сергеем из Сеатла.
Признательна вам за книгу с вашим афтографом.

Так вот, по вашему запросу:

Feeding Sheep or Amusing Goats by Charles H. Spurgeon, - короткая статья .

http://www.leclife.com/index.php?alec=search&qlec=Feeding%20Sheep%20or%20Amusing%20Goats%20-%20Charles%20Spurgeon

Со временем название этой статьи превратилось в следующую , ставшую очень популярной фразу:
"A time will come when instead of shepherds feeding the sheep, the church will have clowns entertaining the goats."
"Придет время, когда вместо пастухов, кормящих овец, в церкви будут клоуны, развлекающие козлов "

Но авторство продолжают приписывать Чарлзу Сперджину.

А вот Elliot Ritzema ( served as an Old Testament editor for the Lexham English Bible. He is the editor of the Pastorum Series and the Spurgeon Commentary series, as well as a contributor to Faithlife Study Bible) считает, что эта фразу из книги Ч.Сперджена:
"This quote is from Spurgeon's book Christ's Incarnation: The Foundation of Christianity".

Этой книги у меня нет, сама не проверяла.
.
Slavik Fursov
29 янв, 2018 22:35 (UTC)
В английском языке "козёл" и "овца" - не используются, ка
Не знаю говорил ту фразу Сперджен или нет.
Но даже если и говорил, то в английском такая фраза не несёт такой смысловой нагрузки, как в русском - то есть тут даже когда хотят унизить человека его не называют козлом (или овцой). Для этого используют другие слова.

В этом контексте ещё один пример: в русском языке свиньёй называют грязного или неопрятного человека. В американском - свиньёй называют полицаев.
(Анонимно)
2 май, 2018 02:50 (UTC)
Почти полная цитата она из книги Мурея "Забытый Сперджен"
( 11 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Октябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Free counters!

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner